Анатомия армии

Таблица званий 
Сил Самообороны Японии
(japan-a-1.gif (515 bytes)) 1999г.

Воено-Морской Флот(japan-f-1.gif (615 bytes))

Японии после окончания Второй Мировой войны как стране-агрессору, проигравшей войну, по условиям капитуляции запрещалось иметь Вооруженные Силы. Отказ Японии от войны, как средства решения международных проблем был закреплен в послевоенной конституции страны. Однако в условиях развертывания так называемой "холодной войны" США и их союзникам по блоку NATO было выгодно иметь вблизи восточных границ СССР военный противовес. Поэтому воссоздание Вооруженных Сил Японии в послевоенные годы трактовалось как создание средств защиты от агрессивного коммунистического блока СССР и Китая. Так родилось название - Силы Самообороны Японии.

Наиболее характерным для японский флотской системы званий является то, что в каждой категории по три одинаковых наименования званий, отличающиеся только порядковым номером. Например в категории матросов звания идут в следующем порядке (в очень и очень вольном переводе) - Третий матрос, Второй матрос, Первый матрос, Старшийматрос. В категории старшин -Третий низшийкомандир, Второй низшийкомандир, Первый низшийкомандир Старший низшийкомандир (да простят меня филологи за столь вольное обращение с руссскими словами!).

Вторым характерным отличием японской системы званий является большая, как нигде больше, развитость матросских  званий. Их четыре. Матросы свои звания получают в зависимости от срока службы, квалификации, старания.

Старшинских  званий, как ни странно, как и в российском флоте, четыре. Кто хочет, может однозначно их сравнивать.

Одно звание "Дзюн кай" можно отнести к нашим мичманам (или, если угодно, к американским уорент-офицерам).

Число званий офицеров как младших, так и старших одинаково с российским флотом (если выбросить звание младшего лейтенанта), а вот адмиральских званий всего два. С какими российскими адмиральскими званиями их сравнивать - решайте сами.

"Нихон Кайдзё Дзиэтай"- это не звание, а должность, примерно означающая "Главнокомандующий Военно-Морским Флотом". Хотя он носит четыре звезды на погонах, но носит их только пока находится на этой должности.

Код Категория Наименования званий
? (Матросы) japan-f-2.gif (908 bytes) (Санто кайси)
 japan-f-3.gif (893 bytes)(Нито кайси)
 japan-f-4.gif (863 bytes)(Итто кайси)
2  japan-f-5.gif (820 bytes)(Кайситё)
? (Старшины) japan-f-6.gif (888 bytes)(Санто кайсо)
 japan-f-7.gif (911 bytes)(Нито кайсо)
4 japan-f-8.gif (870 bytes)(Итто кайсо)
5 japan-f-9.gif (824 bytes)(Кайсотё)
6 ?(Мичманы)  japan-f-91.gif (800 bytes)(Дзюн кай)
7 ?(Младшие офицеры) japan-f-92.gif (904 bytes)(Санто кайи)
8 japan-f-93.gif (930 bytes)(Нито кайи)
9 japan-f-94.gif (890 bytes)(Итто кайи)
10 ?(Старшие офицеры) japan-f-95.gif (930 bytes)(Санто кайса)
11 japan-f-96.gif (938 bytes)(Нито кайса)
12 japan-f-97.gif (904 bytes)(Итто кайса)
13 ?(Адмиралы) japan-f-98.gif (843 bytes)(Кайсёхо)
14 japan-f-99.gif (662 bytes)(Кайсё)
17  japan-f-991.gif (1147 bytes)(Нихон Кайдзё Дзиэтай)

* Подробнее о кодировке званий читайте здесь.

От автора. Уже слышу снова критику , мол:"Ну что это за выкрутасы - писать звания иероглифами, которые никто, все равно не прочитает. И что это за звания, всякие там "кайсо" да "кайи".

Действительно, малопонятно и труднозапоминаемо. Но, но, но. Нет в японском флоте звания "Энсин" как мы часто читаем в литературе о войне на Тихом океане. Нет! И нет там звания "Лейтенант". А есть звание "Санто кайи". Скажете, что можно вместо "санто кайи" написать "лейтенант". А вы полагаете, что не будет путаницы?  Кстати, в шкале званий американского флота флотский лейтенант по своему рангу равен армейскому капитану, а флотский капитан равен армейскому полковнику. Американские авторы переводят японские флотские звания на свой манер (например, "Итто кайи" как "lieutenant"), а наши переводчики так и переводят "lieutenant" как лейтенант нимало не задумываясь, что американский флотский лейтенант соответствует нашему капитан-лейтенанту. В результате таких, с позволения сказать, вольных переводов звания японских офицеров понижаются сразу аж на две ступени. Прямо как в детской игре "испорченный телефон". Нет уж. Так и надо писать - "Итто-кайи....", а внизу в сносках пояснять "..офицерское звание в японском флоте примерно  равное советскому званию капитан-лейтенант..."
Ну а иероглифы для тех, кто может подтащить к монитору японца, попросить его прочитать наименования званий так, как это звучит по японски, и убедиться, что я не слишком наврал в транслитерации японских званий. Впрочем, если я наврал, то граждан японцев, знающих русский язык, прошу меня поправить. Мой E-mail - tewton@emts.ru

30 марта 2001 года с любезной помощью товарищей, знающих японский язык я внес исправления и теперь звучание японских званий стало гораздо ближе к оригиналу, хотя прошу не забывать, что звуковой ряд русского и японского языков весьма различны и однозначно точно передать звучание так, как это исходит из уст настоящего японца невозможно.


Воинские звания


Главная страница

Униформа и знаки различия

Воинские звания

Тактика

Инженерные войска

Из военной истории, науки, практики

Фортификация



Авторы

Ссылки

Rambler's Top100 TopList